指人的志氣和節(jié)操。志氣即志向以及為實現(xiàn)志向而顯示出的強大精神動力,如信念、勇氣等;節(jié)操即對自身德行和合于道義行為的守護與堅持。今泛指堅持正義,在任何威逼利誘面前不屈服、不動搖的精神品質。這種精神品質為歷代正義之士所崇尚,被認為是立身處世的根本所在。中華民族數(shù)千年,歷經(jīng)磨難而能長盛不衰、生生不息,與此密切相關。
This term means high aspiration and moral principles. Aspiration refers to the powerful innate drives such as beliefs and courage that underpin one's ambition and enables its realization, whereas moral principles guard and sustain one's moral and righteous behaviors. Today, the term in a general sense means to uphold justice as well as an undaunted spirit that remains unwavering and unyielding before any coercion and seduction. This type of spiritual quality has been championed by men of justice throughout generations and is regarded as the bedrock to anchor oneself in the world. For several thousands of years, this principle of moral integrity has guided China through thick and thin towards prosperity and longevity.
引例 Citations:
◎好學,游俠,任氣節(jié)。(《史記·汲鄭列傳》)
(汲黯)好學,行俠仗義,注重志氣節(jié)操。
Ji An is keen on study, gallant, and adhering to moral integrity. (Records of the Historian)
◎論人才當以氣節(jié)為主。氣節(jié)者,小有過當容之;邪佞者,甚有才當察之。(《宋史·陳俊卿傳》)
評論、選拔人才,應當以氣節(jié)作為主要標準。有氣節(jié)的人,即使有小的過錯,也應當寬容他;而奸邪小人,即便很有才能,也應該仔細考察他。
When considering and selecting talents, people should focus on an individual's moral integrity. A person with integrity can be selected in spite of his minor flaws, whereas a talented person with mean spirit should be closely scrutinized. (The History of the Song Dynasty)
◎功名富貴逐世轉移,而氣節(jié)千載一日。(洪應明《菜根譚》)
功名和富貴隨著時代的變遷而轉移,但氣節(jié)千百年長留人間。
Fame and wealth come and go as time goes by, but moral integrity lives on forever. (Hong Yingming: The Roots of Wisdom)
推薦:教育部 國家語委
供稿:北京外國語大學 外語教學與研究出版社
責任編輯:錢耐安