當(dāng)前位置: 首頁 ? 資訊 ? 科普博覽 ? 人文歷史 ? 正文

中華文化 | 厚德載物 Have Ample Virtue and Carry All Things

發(fā)布日期:2022-08-11??來源:中華思想文化術(shù)語??作者:《中華思想文化術(shù)語》編委會(huì)??瀏覽次數(shù):2533
放大字體??縮小字體
核心提示:厚德載物 Have Ample Virtue and Carry All Things以寬厚的德性承載天下萬物。多指以寬厚之德包容萬物或他人。古人認(rèn)為,大地的形勢和特質(zhì)是寬厚和順的,它承載萬物,使萬物各遂其生。君子取法于“地”,要像大地一樣,以博大寬厚的道德容納萬物和他人,包含了對(duì)自身道德修養(yǎng)及人與自然、社會(huì)和諧一體的追求。這是中國人參照大地山川狀貌和特質(zhì)樹立的治國理政和

厚德載物  

Have Ample Virtue and Carry All Things

以寬厚的德性承載天下萬物。多指以寬厚之德包容萬物或他人。古人認(rèn)為,大地的形勢和特質(zhì)是寬厚和順的,它承載萬物,使萬物各遂其生。君子取法于“地”,要像大地一樣,以博大寬厚的道德容納萬物和他人,包含了對(duì)自身道德修養(yǎng)及人與自然、社會(huì)和諧一體的追求。這是中國人參照大地山川狀貌和特質(zhì)樹立的治國理政和為人處世的理念和理想。它和“自強(qiáng)不息”一起構(gòu)成了中華民族精神的基本品格。

This term means that one should be broad-minded and care for all things and people. Ancient Chinese believed that with its topography and other natural features being generous and peaceful, the earth sustained all things in the world, allowing them to grow and develop in keeping with their own nature. Men of virtue model themselves on the earth, and just like the earth, care for all things and fellow human beings with open heart and virtue. This embodies the pursuit of moral cultivation and harmony among people and between people and nature. It represents the Chinese views and ideals on governance and human relationship, which were inspired by the formation and features of mountains and rivers in China. Together with the notion of constantly exerting oneself for self-improvement, it forms the fundamental character of the Chinese nation.

引例 Citations:

◎地勢坤,君子以厚德載物。(《周易·彖上》)

大地的氣勢厚實(shí)和順,君子應(yīng)以寬厚美德容載天下萬物。

Just like the earth, which is generous and peaceful, a man of virtue should have ample virtue and accommodate all things. (The Book of Changes)

◎地勢之順,以地德之厚也。厚,故萬物皆載焉。君子以之法地德之厚,而民物皆在所載矣。(陳夢雷《周易淺述》卷一)

大地的形勢是和順的,因?yàn)榇蟮鼐哂袑捄竦钠返?。因其寬厚,所以能承載萬物。君子效法大地的寬厚品德,百姓、萬物就都能被包容了。

The peaceful nature of the earth is due to its virtue of generosity. Thus, it can accommodate and provide for all things. By modeling himself on the earth, a man of virtue should care for all people and all things. (Chen Menglei: A Simple Account of The Book of Changes)

推薦:教育部 國家語委

供稿:北京外國語大學(xué) 外語教學(xué)與研究出版社

責(zé)任編輯:錢耐安

?
?
[ 資訊搜索 ]? [ 加入收藏 ]? [ 打印本文 ]? [ 違規(guī)舉報(bào) ]? [ 關(guān)閉窗口 ]

免責(zé)聲明:
本網(wǎng)站部分內(nèi)容來源于合作媒體、企業(yè)機(jī)構(gòu)、網(wǎng)友提供和互聯(lián)網(wǎng)的公開資料等,僅供參考。本網(wǎng)站對(duì)站內(nèi)所有資訊的內(nèi)容、觀點(diǎn)保持中立,不對(duì)內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。如果有侵權(quán)等問題,請及時(shí)聯(lián)系我們,我們將在收到通知后第一時(shí)間妥善處理該部分內(nèi)容。



?
?

?
推薦圖文
推薦資訊
點(diǎn)擊排行
最新資訊
友情鏈接 >> 更多