Respect and Love for Home and Elders
敬愛(ài)故鄉(xiāng)及故鄉(xiāng)的父老。亦說(shuō)“恭敬桑梓”。古人常在住宅周邊種植桑樹(shù)以養(yǎng)蠶制絲,種植梓樹(shù)以制作器具,因而古人常用“桑梓”表達(dá)敬愛(ài)父母、祖先之義,后來(lái)衍生出思念故土、熱愛(ài)家鄉(xiāng)之義。這是蘊(yùn)藏于人類(lèi)心底最深厚持久的感情之一。而“桑梓”所代表的以親緣和地緣為基本特征的共同體精神或認(rèn)同意識(shí),則被歷代的文人騷客所摹刻和贊頌,成為家國(guó)情懷的重要體現(xiàn)。
The expression denotes respect and love for one's home and elders. In ancient times, people planted mulberry trees around their homes to raise silk worms, and catalpa trees for the wood. Gradually, these came to symbolize respect for parents and ancestors, and later extended to include their home and birthplace. Such homesickness and love of one's native place are some of the deepest and most enduring human emotions, giving people a sense of identity and belonging. These emotions have been extolled by men of letters throughout the ages, and they have become an important manifestation of love for one's country.
引例 Citations:
◎維桑與梓,必恭敬止。靡瞻匪父,靡依匪母。(《詩(shī)經(jīng)·小雅·小弁》)
桑樹(shù)梓樹(shù)先人種,子孫對(duì)之須恭敬。誰(shuí)對(duì)父親不尊敬?誰(shuí)對(duì)母親不依戀?
Mulberry and catalpa are planted by our forefathers, and respected by sons and grandsons. Who does not respect one's father? Who does not loathe to leave one's mother? (The Book of Songs)
◎桑梓之敬,古今所敦。(《三國(guó)志·蜀書(shū)·蔣琬傳附子斌》)
對(duì)于家鄉(xiāng)的敬愛(ài)之情,自古及今都為人所推崇。
From early times, attachment to one's hometown is much valued. (The History of the Three Kingdoms)
推薦:教育部 國(guó)家語(yǔ)委
供稿:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
責(zé)任編輯:錢(qián)耐安